miércoles, 2 de enero de 2013

С Новым Годом!


С Новым 2013 Годом!

Por un 2013 lleno de pequeños milagros







Что нужно для чуда

Что нужно для чуда? Кожух овчара,
щепотка сегодня, крупица вчера,
и к пригоршне завтра добавь на глазок
огрызок пространства и неба кусок.

                             Иосиф Бродский



Para hacer un milagro

¿Para hacer un milagro? De un pastor la pelliza,
del hoy un repizco, de ayer unas migas.
A un pellizco de mañana ir echándole al tiento
una mordida de espacio y un trocito de cielo.

                             Joseph Brodsky





viernes, 17 de agosto de 2012

Un texto de Marina Tsvietáieva: A los niños. Dетям


                                                                    Marina Tsvietáieva con su marido y sus hijos

A los niños

Queridos niños:

Yo nunca pienso en vosotros de manera separada: siempre pienso que sois personas o no personas, como nosotros. Pero dicen que sí, que existís, que sois algo así como una raza aparte todavía influenciable. Por eso:
– Nunca derraméis el agua en vano, por que en ese mismo segundo en el desierto está muriendo de sed una persona.
– ¡Pero no le va a llegar en ese momento porque yo no la vierta!
– No, pero al menos en el mundo habrá un crimen absurdo menos.
Por eso mismo, nunca tiréis el pan, y si lo encontráis tirado en la calle, recogedlo y colocadlo en alguna verja, pues no solo hay desiertos donde hay quien muere de sed, sino que también existen escondrijos donde la gente se muere por falta de pan. Puede ser que ese pan se lo encuentre una persona hambrienta, y le será más digno cogerlo de la valla que del suelo.
Nunca tengáis miedo de hacer el ridículo, y si veis a una persona hacerlo: 1) tratad de sacarlo de esa situación, si es posible y si no 2) sumergíos en esa persona como en un lago, pues entre dos una situación incómoda se reparte a medias: la mitad para cada uno – y si esto tampoco ayuda ¡no ahondéis más lo ridículo que ya hay en el ridículo!
Nunca digáis que hacéis algo porque así lo hace todo el mundo: todo el mundo a la vez siempre lo hace todo mal, si es que se lanzan todos a una (Nota bene: hay un montón de ejemplos a los que ahora prefiero no remitirme). Ese "todos" también tiene otro nombre: "nadie". Y si os dicen: "eso que tú hace nadie lo hace así" (vestirse, pensar, etcétera) entonces respondedle: "¡Pues yo quién soy entonces!".
No tengáis miedo de no estar a la altura de la moda, sino de no estar a la altura de vuestra dignidad.
No os enfadéis demasiado con vuestros padres. Recordad que ellos fueron vosotros y vosotros seréis ellos. Además, recordad que ellos para vosotros son – padres, pero ellos para sí mismos son – yo mismo. No los reduzcáis al hecho de su paternidad.
No condenéis a vuestros padres a muerte antes de haber cumplido (vosotros mismos) los cuarenta años. Y entonces ya veréis: ¡no seréis capaces de levantarles la mano!
Si encontráis en el camino una piedra, apartadla a un lado. Imaginaos que vais corriendo y os tropezáis con esa piedra y os rompéis la crisma; aunque solo sea por compasión (¡hacia vosotros mismos!), apartadla del camino.
Que no os dé vergüenza cederle el asiento en el tranvía a una persona mayor. Que os dé vergüenza no cedérselo.
No os creáis nunca que sois distintos de los demás en lo material. Los otros también sois vosotros, son vosotros. (Todo el mundo necesita igualmente comer, beber, etcétera).
No celebréis la victoria sobre el enemigo. Es suficiente saber que habéis ganado. Después de la victoria – tended la mano. 
No oséis hablar con ironía de los vuestros delante de ajenos (ni siquiera de vuestro animal favorito); los ajenos se irán, los vuestros siempre se quedan. 
Al pasar las hojas de los libros, poned el dedo en la parte de abajo a la derecha. ¿Por qué? Porque los libros se leen de arriba abajo, y no de abajo arriba. Os vendrá a mano, como a mí.
Al terminaros la sopa, inclinad el plato hacia vosotros mismos, y no hacia los demás, para que en caso de descalabro no se derrame ni en el mantel ni en el comensal con el que compartís mesa, sino en el propio regazo.
Cuando os digan: "eso tuyo es romanticismo" preguntadle a esa persona: "¿y, qué es el romanticismo?". Y cuando veáis que no lo saben, que la gente se pone en la boca palabras cuyo significado no conoce; cuando hayáis comprobado a ciencia cierta ya que no saben qué quiere decir, respondedles entonces con las inmortales palabras de Zhukovski: "El romanticismo – es el alma".

Carta abierta para una revista infantil. Invierno de 1937/1938


Детям

Милые дети!

Я никогда о вас отдельно не думаю: я всегда думаю, что вы — люди или нелюди, — как мы. Но говорят: что вы есть, что вы — особая порода, еще поддающаяся воздействию.
 Потому:

— Никогда не лейте зря воды, потому что в эту же секунду из-за отсутствия ее погибает в пустыне человек.

— Но оттого, что я не пролью этой воды, ведь он ее не получит!

— Не получит, но на свете станет одним бессмысленным преступлением меньше.

Потому же никогда не бросайте хлеба, а увидите на улице, под ногами, поднимите и положите на ближний забор, ибо есть не только пустыни, где умирают без воды, но и трущобы, где умирают без хлеба. Может быть, этот хлеб заметит голодный, и ему менее совестно будет его взять так, чем с земли.
Никогда не бойтесь смешного, и если видите человека в смешном положении: 
1) постарайтесь его из него извлечь, если же невозможно — 2) прыгайте в него к человеку, как в воду, вдвоем глупое положение делится пополам: по половинке на каждого — или же на худой конец — не видьте смешного в смешном!
Никогда не говорите, что так все делают: все всегда плохо делают, раз так охотно на них ссылаются! (NB! ряд примеров, которые сейчас опускаю.) У «всех» есть второе имя — никто, и совсем нет липа — пробел. 
Ну а если вам скажут: «Так никто не делает» (не одевается, не думает и т. д.) — отвечайте: «А я — кто!»
Не ссылайтесь на «немодно», а только на: «неблагородно».

Не слишком сердитесь на родителей, помните, что они были вами и вы будете ими.
Кроме того, для вас они — родители, для самих себя — я. Не исчерпывайте их — их родительством.
Не осуждайте своих родителей нa смерть раньше (своих) сорока лет. А тогда — рука не поднимется!

Увидя на дороге камень — уберите, представьте себе, что это вы бежите и расшибаете себе нос; из сочувствия (хотя бы себе — в другом!) уберите.

Не стесняйтесь уступить старшему место в трамвае. Стыдитесь — не уступить! 

Не отличайте себя от других — в материальном. Другие — это тоже вы, тот же вы. (Все одинаково хотят есть, спать, сесть и т. д.)
Не торжествуйте победы над врагом. Достаточно — сознания. После победы — протяните руку.
Не отзывайтесь при других иронически о близком (хотя бы даже о любимом животном!); другие уйдут — свой останется.

Книгу листайте с верхнего угла страницы. Почему? Потому что читают не снизу вверх, а сверху вниз.
Это у вас должно быть в руке — как у меня.

Доедая суп, наклоняйте тарелку к себе, а не от себя к другому: чтобы в случае беды пролить суп не на скатерть и не на визави, а на собственные колени.
Когда вам будут говорить: «Это — романтизм», вы спросите: «Что такое романтизм?» — и увидите, что никто не знает; что люди берут в рот (и даже дерутся им! и даже плюются! и запускают вам в лоб!) — слово, смысла которого они не знают.
 Когда же окончательно убедитесь, что не знают, сами отвечайте бессмертным словом Жуковского:
— «Романтизм — это душа».
ЗИМА 1937/38 ГОДА. ВАНВ.› 
[ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ ДЕТСКОГО ЖУРНАЛА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

viernes, 3 de agosto de 2012

¿Qué es el romanticismo? Что такое романтизм?

¿Qué es el romanticismo? Что такое романтизм?

La lengua, cualquier lengua (ya sea propia o extranjera) nos hace a menudo decir cosas que quizás no son del todo las que querríamos decir, usar conceptos cuyo significado no conocemos del todo. También sucede que las palabras y conceptos, de puro uso, se van desgastando, como otros objetos materiales. No le iba a pasar algo distinto al romanticismo. Así lo advertía ya en los años 30 Marina Tsvietáieva a los niños:

"Cuando alguien os diga: "eso tuyo es romanticismo" preguntadle a esa persona: "¿y, qué es el romanticismo?", cuando veáis que no lo sabe, que la gente se pone en la boca palabras cuyo significado no conoce, cuando hayáis comprobado a ciencia cierta ya que no saben qué quiere decir, respondedles entonces con las palabras inmortales de Zhukovski: El romanticismo – es el alma."

Marina Tsvietáieva. A los niños. Fragmento de una carta abierta dirigida a una revista infantil. 

Когда вам будут говорить: «Это — романтизм», вы спросите: «Что такое романтизм?» — и увидите, что никто не знает; что люди берут в рот — слово, смысла которого они не знают.
 Когда же окончательно убедитесь, что не знают, сами отвечайте бессмертным словом Жуковского:
— «Романтизм — это душа».
Марина Цветаева, Детям. Открытое письмо предназначеное для детского журнала на русском языке. 

El que se considera casi unánimemente mayor poeta de Rusia de todos los tiempos, Alexander Seguiéievich Pushkin, vivió en la época del romanticismo. Nos lo imaginamos, pues, escribiendo hemosos poemas de amor y exaltadas loas a la patria. Y lo cierto es que sí, escribió lo uno y lo otro, pero también obras de teatro y narraciones en prosa que son una magnífica escuela de cómo contar cosas con las menos palabras posibles. Si alguien tiene pudor o pereza de leer poesía traducida puede dejar que Pushkin le seduzca con estas ágiles narraciones y fragmentos.


Pero, volviendo a la pregunta de qué es el romanticismo, no está mal, si uno está por Madrid, visitar el poco conocido Museo del Romanticismo. 


Y solo después de eso podremos sí, acercarnos a poema de amor escrito en ruso más conocido de todos los tiempos.


Я вас любил

Я вас любил: любовь ещё, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит,
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.

                                    А. С. Пушкина

Yo os amé...

Yo os amé: el amor no se ha extinguido
por entero en el alma todavía,
mas no temáis que vuelva a importunaros
ni que por causa alguna os aflija.

Yo os amé sin palabras nis esperanza,
presa de celos y de timidez;
os amé tan sincera y tiernamente
como Dios quiera os vuelvan a querer. 
Traducción de Eduardo Alonso Luengo
Antología lírica, Hiperión, 1999


Yo la amé...
 
Yo la amé,
y ese amor tal vez,
está en mi alma todavía, quema mi pecho.
Pero confundirla más, no quiero.
Que no le traiga pena este amor mío.

Yo la amé. Sin esperanza, con locura.
Sin voz, por los celos consumido;
la amé, sin engaño, con ternura,
tanto, que ojalá lo quiera Dios,
y que otro, amor le tenga como el mío.
                                                                                  1829
Versión de Rubén Flórez Arcila


Y luego, para terminar el paseo, puede uno leer más poemas traducidos en la red en la página A media voz. Y como la poesía es música, escuchar el poema Я вас любил en una de las muchas versiones que se han hecho con música, como la de Валентина Пономарева.

martes, 24 de julio de 2012

Cangrejo Kamchatka en Las Palmas

Les recomiendo la lectura de este artículo por varias razones.

Porque quizás este blog se está poniendo demasiado serio, y la cocina es una de las maneras más fáciles de curarse de la gravedad.

Porque uno nunca sabe cuándo acabará pasando por el Mercado del Puerto, en Las Palmas de Gran Canaria, donde aún quedan restos visibles de un pasado de vaivenes con barcos rusos.

Porque, si bien el archiconocido proverbio reza Щи да каша – пища наша, al caviar y al cangrejo uno nunca debe de decirles que no... mientras existan los océanos en la tierra.

Y porque me lo recomienda Miguel Ángel, bibliotecario de mi alma máter.

Приятного аппетита, товарищи!


domingo, 22 de julio de 2012

Булат Окуджава. Молитва

Una canción del poeta georgiano Bulat Okudzhava (1924-1997).
Puedes leer más sobre él en español o en ruso.

Este texto rescata una especie de sabiduría humilde que vale para cualquier tiempo, y retrata de una manera muy sencilla la espiritualidad de la Iglesia Ortodoxa. O eso nos parece.
Fíjate también en esta versión en inglés.


Bulat Okudzhava

La oración de François Villon

Mientras la tierra siga girando, mientras brille aún la luz,
concédele, Señor, a cada uno aquello de lo que carece:
al sabio dale cabeza; al cobarde dale un caballo.
Al hombre feliz dale algo de oro... y no te olvides de mí.

Mientras la tierra siga girando, Señor, ¡si esa es tu voluntad!
Que el que ansía el poder mande hasta hartarse de la autoridad.
Dale un respiro al generoso, aunque solo sea hasta que caiga la noche.
Concédele a Caín que se arrepienta... y no te olvides de mí.

Yo sé que tú todo lo puedes
y creo en tu inmensa sabiduría
como cree el soldado caído que habrá de resucitar en el paraíso.
Como cree todo oído esas calladas palabras tuyas,
como creemos también nosotros mismos sin saber muy bien qué es lo que hacemos.

Señor, Dios mío, querido dios de verdes ojos
mientras siga girando esta tierra,
y por raro que a ella misma le parezca...
Mientras haya todavía algo de tiempo y de fuego
concédenos a todos al menos un poco...y no te olvides de mí.

1963


Булат Окуджава
Молитва Франсуа Вийона

Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет, 
Господи, дай же ты каждому, чего у него нет: 
мудрому дай голову, трусливому дай коня
дай счастливому денег... И не забудь про меня.

Пока Земля ещё вертится, Господи, -- твоя власть! -- 
дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть, 
дай передышку щедрому хоть до исхода дня. 
Каину дай раскаянье... И не забудь про меня.

Я знаю: ты всё умеешь, я верую в мудрость твою
как верит солдат убитый, что он проживает в раю
как верит каждое ухо тихим речам твоим, 
как веруем и мы сами, не ведая, что творим!

Господи, мой Боже, зеленоглазый мой! 
Пока Земля ещё вертится, и это ей странно самой, 
пока ей ещё хватает времени и огня
дай же ты всем понемногу... И не забудь про меня.

1963 





jueves, 19 de julio de 2012

Владимир Высоцкий. На большом каретном

Владимир Семенович Высоцкий  (1938-1980), o Vladímir Vysotski, o Vysostsky (siempre a vueltas con la transliteración) es una de las personalidades artísticas más interesantes del siglo XX ruso. 
Poeta, cantante y actor, sus canciones son difíciles de traducir porque necesitan el contexto de su época. Desde hace algunos años están traducidas al castellano en una versión del cubano Hernández Millán.

Aquí les dejo una de sus canciones más conocidas: "На большом каретном". Se refiere a una calle histórica de Moscú, el Большой Каретный Переулок que se puede apreciar en la foto y en la que estaba la casa del artista.

El nombre de la calle proviene de la palabra карета, 'carreta' . En esta calle se establecieron desde el siglo  comercianes de carruajes. Literalemente, el nombre se podría traducir como "la calleja grande de las carretas". En nuestra traducción, si nos lo permiten, en la calle grande de las Carretas.

Entre 1956 y 1993 se llamó calle de Ermolova (улица Ермоловой), a lo que hace alusión Vysotsky en su texto.


 «На Большом Каретном»

Где твои семнадцать лет ?
-На Большом Каретном!
Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
А где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.


¿Dónde están tus diecisiete años?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde tus diecisiete penas?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde está tu pistola negra?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde es que no estás hoy?
– ¡En la calle grande de las Carretas!

Помнишь ли, товарищ,
этот дом?
нет, не забываешь
ты о нем!
Я скажу, что тот полжизни потерял,
кто в Большом Каретном
не бывал! - еще бы! ведь -
¿Te acuerdas, camarada, 
de aquella casa?
No, ¡no podrás olvidarla!
Y diré más: la mitad de la vida 
habrá vivido en vano
aquél que en por la calle grande de las Carretas
no haya pasado. Y es que:

Где твои семнадцать лет ?
-На Большом Каретном!
Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
А где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.


¿Dónde están tus diecisiete años?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde tus diecisiete penas?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde está tu pistola negra?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde es que no estás hoy?
– ¡En la calle grande de las Carretas!

Переименован он теперь
стало все по новой там, - верь не верь,
и все же где б ты ни был
где ты не бредешь, -
нет нет
да по Каретному пройдешь,
еще бы ! -ведь

Ahora ya hasta el nombre se lo han cambiado
y todo es diferente allí, lo creas o no.
Y da igual dónde hayas estado, 
por dónde habrás de errar
pero por la calle Carretas
volverás a pasar. Y es que:


Где твои семнадцать лет ?
-На Большом Каретном!
Где твои семнадцать бед?
- На Большом Каретном.
А где твой черный пистолет?
- На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
- На Большом Каретном.


¿Dónde están tus diecisiete años?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde tus diecisiete penas?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde está tu pistola negra?
– ¡En la calle grande de las Carretas!
Y, ¿dónde es que no estás hoy?
– ¡En la calle grande de las Carretas!




Y aquí les dejo el vídeo en el que Vysotsky canta esta canción:
А вот здесь видео, где Высоцкий поет эту песню:








martes, 17 de julio de 2012

Veraneantes


Fue la obra más galardonada de los premios Max de teatro en 2012. El montaje de Los veraneantes, de Miguel del Arco demostró que un clásico, por definición, es aquello que debe reinterpretarse.

Puedes bucear más en este montaje de La Abadía.